慈禧太后御用翻譯驚艷網友:我的英語水平比不上一個清朝公主!
近日,晚清德齡公主的一則全英文演講,在網上引發了網友的熱議。
裕德齡(1886~1944),筆名德齡公主。少年時在日本和法國生活了六年,精通多國語言。
17歲時隨父回京,因通曉外文和西方禮儀,和妹妹裕容齡一同被慈禧招入宮中,成為紫禁城八女官之一。
↓德齡公主英文演講片段↓
該視頻拍攝於1930年,當時德齡公主44歲。
在演講中她表示,當今社會正經歷著前所未有的變革。她希望國家與國家之間相互理解,相互尊重,只有這樣,才能實現全世界的和平。
通過寫作和講課的方式,她向美國人民展示了中華民族燦爛的文化,促進兩國人民之間的相互了解。
她也認識到,中國與美國之間還存在著很大的差距,中國人民願意敞開懷抱,虛心學習。
這則視頻驚艷了無數網友:
被德齡公主的人格魅力所征服↓
自愧不如↓
驚嘆於她的英語用詞和發音↓
希望德齡奶奶能看到現在的中國↓
感慨詩和遠方有多麼的重要↓
德齡公主生平
Princess Der Ling’s father, Yu Geng, was a member of the Hanjun Plain White Banner Corps.
德齡公主的父親裕庚本為漢人,後入滿族漢軍正白旗。
After serving as Chinese minister to Japan, he was appointed minister to the French Third Republic for four years in 1899.
裕庚任出使日本特命全權大臣三年後,又擔任大清駐法蘭西第三共和國公使四年。
He was known for his progressive, reformist views; for his determination to educate his children, including the girls, in western schools, which was highly unusual in their generation.
他思想先進,推崇改革,主張自己的孩子接受西方教育,包括女孩。這在那個年代十分難得。
Yü Keng’s daughters, Der Ling and Rong Ling (1882–1973, the future Madame Dan Paochao of Beijing) received a western education, learning French and English, and studying dance in Paris with Isadora Duncan.
裕庚的女兒,德齡和容齡,均接受了西方教育,學習法語和英語。在法國期間,師從現代舞蹈大師伊莎多拉·鄧肯,學習舞蹈。
伊莎多拉·鄧肯
↓美國舞蹈家,現代舞創始人↓
Upon their return to China, Der Ling became the First lady-in-waiting to the Empress Dowager Cixi, as well as interpreting for her when she received foreign visitors.
1902年回到中國後,德齡成為了慈禧太后的女仕臣,並在慈禧太后接待外賓時擔任翻譯。
↓左二為德齡,左三為慈禧↓
Der Ling stayed at court until March 1905. In 1907, Der Ling married Thaddeus C. White, an American.
1905年3月,德齡離開皇宮。1907年,德齡與美國駐滬領事館副領事迪厄斯·懷特結婚。
Der Ling wrote of her experiences in court in her memoir Two Years in the Forbidden City, which was published in 1911.
德齡將自己的宮廷經歷寫成了回憶錄《清宮二年記》(又名《我在慈禧身邊的兩年》),並在1911年出版。
After Cixi’s death in 1908, Der Ling professed to be so angered by what she saw as false portraits of Cixi appearing in books and periodicals that she wrote her own account of serving “Old Buddha”.
1908年,慈禧去世後,各種書籍和學術期刊都抹黑慈禧,對她進行了錯誤的報道,這讓德齡十分懊惱。於是她寫下了自己侍奉「老佛爺」慈禧的經歷。
In this book, Cixi is not the monster of depravity depicted in the popular press, but an aging woman who loved beautiful things, had many regrets about the past and the way she had dealt with the many crises of her long reign, and apparently trusted Der Ling enough to share many memories and opinions with her.
書中,慈禧並不是像大眾媒體報道的那樣,是一個腐壞墮落的惡魔,而是一個上了年紀的老太太,也會喜歡漂亮的事物,對往事,對自己經歷過的那些國之大難抱有遺憾。很顯然,慈禧非常信任德齡,跟她分享了很多自己的回憶和感想。
Two Years provides unique insights into life at the Manchu court and the character of the Empress Dowager Empress. Der Ling continued to write and published seven more books.
這本書為後人研究滿族宮廷和慈禧太后提供了珍貴的材料。隨後,她又先後出版了7本著作。
Princess Der Ling died in Berkeley, California, as a result of being struck by a car while crossing an intersection. She had recently taught Chinese at University of California, Berkeley.
1944年,德齡公主因一場交通意外,不幸逝世於美國加州伯克利。逝世前,她任教於美國加州大學伯克利分校,教授中文。
說到晚晴,我們常常認為那是一個愚昧、閉塞、麻木的年代。其實那個年代的中國,同樣有一幫有識之士。他們願意去嘗試新鮮事物,融入世界,了解異國文化。
清朝人學英語
前段時間,網上就盛傳了一份清朝晚期的英語教材↓
在開頭有一段「使用說明」:「漢字從右至左讀、英字從左至右讀。」
還強調:英語中僅有26個字母。
↓下面這張圖是其中一頁↓
第三行第三格:
漢字(從右往左):我明日給你迴音
英文(從左往右):Tomorrow I give you answer(這個語法有點怪)
注音(從左往右):託馬六 唵以 及夫 尤唵五史為
第四行第一格:
漢字(從右往左):倘若朋友不肯賣
英文(從左往右):If friend no can sell(典型的中式英語,逐字翻譯…)
注音(從左往右):一夫 勿倫脫 挪 嵌衰而
看來,100多年前,先輩們學英語就很拼了啊~~
來源:滬江英語