(澳洲生活網)
Sweet, cuddly, cute: what』s not to love about kittens, the most watched animals on the Internet? But giving birth to them might be a different experience altogether. Apparently, back in medieval times, a woman who suffered pains during pregnancy would often be advised by the local witch that she was, to her misfortune, carrying kittens, and that the only remedy was a magic potion to destroy the unhappy litter.
作為在互聯網上最受關注的動物,小貓甜美而惹人喜愛。但生下它們的過程可能是一個完全不同的體驗。顯然,中世紀時期,一個在懷孕期間遭受痛苦的女人常常被當地的女巫建議,她很不幸地懷著小貓,唯一的補救方法是喝下魔法藥水摧毀,來摧毀腹中的胎兒。
例句:
『Have you got that report ready yet? The boss is having kittens!』
你的報告準備好了么?老闆非常緊張。
『We』re so late – my mum will be having kittens.』
我們遲到了,我媽媽一定心煩意亂。
The Brits love their dogs – they』re the most popular pet in the UK. Dogs』 dinners, however, are not usually very appealing at all – in fact, the expression a dog』s dinner on its own also means a mess.
英國人愛狗,狗是英國最受歡迎的動物。但事實上,狗的晚餐卻並不吸引人,a dog』s dinner (狗的晚餐)這樣的表達,本身的含義確實是負面的。
例如:
『Where are you off to then, all dressed up like a dog』s dinner?』
你之後要去哪裡,穿得這麼招搖?
Dictionary definition: a + adjective + fish: a person who is strange in a specified way. Although in theory any adjective can be put before fish, cold is by far the most common one.
字典定義:a+形容詞+fish:某人在某方面較為特別。儘管在理論上其他形容詞同樣可以放在fish前,但cold是目前最為常用的詞。
If you』re a cold fish, you』re unemotional, and perhaps even unfriendly. To sound even more British, add a bit of:
如果你被叫做「cold fish」,你是有較少感情波動的、甚至是不友好的。為了聽起來更英式化,也會在之前添加「a bit of」
例如:
『I tried talking to Rachel at the party, but she』s a bit of a cold fish.』
在派對上我試圖和瑞秋說話,但她有些冷漠。
『What did you think of him?』 – 『Bit of a cold fish, wasn』t he?』
「你認為他怎麼樣?」 「有一些冷漠,不是嗎?」
Brown bears have been extinct in Britain for over a thousand years, but, like wolves, they have left their mark in our fairy tales: it seems wise to stay well away from one of the most dangerous animals in the world.
棕熊在英國已經滅絕了一千多年,但是,像狼一樣,它們在傳說故事中已經留下了印記:遠離這種世界上最危險的動物才是明智的舉動。
If you』re a like a bear with a sore head, you』re in a very bad mood. Interestingly, this phrase is more often used to describe men than women.
如果你是「like a bear with a sore head」,代表你心情很糟糕。有趣的是,這個短語更多地用來形容男性,而不是女性。
例如:
『I don』t know what』s up with Mike – he』s like a bear with a sore head today!』
「我不知道邁克發生了什麼?他今天看起來心情很糟!」
『He』s like a bear with a sore head if he doesn』t get his cup of tea in the morning.』
「如果他在早上沒有喝一杯茶的話,就會心情煩躁。」
Monkeys are often associated with mischief and defiance in English: maybe your little brother is monkey around, or your friend』s a bit of a cheeky monkey. This euphemism – there』s some debate over what the original missing word was (a monkey』s what?) – captures both those characteristics.
Monkey(猴子)在英語中經常和惡作劇以及蔑視相關:也許你的小弟弟正在胡鬧,也許你的朋友有點厚顏無恥。這種委婉語都是抓住了這些特徵。對於原始辭彙a monkey』s 後面究竟是什麼辭彙,也存在一些爭論。
例如:
『I don』t give a monkey』s what he thinks – I』m not doing it.』
「對於他怎麼想我並不在意,我並沒有那樣做。」
If you move like a rat up a drainpipe, you move extremely fast.
如果你的行動like a rat up a drainpipe,表示你移動速度很快。
Pity the poor rat – a shrewd but shunned animal in Britain, where it』s often said that 『you』re never more than six foot away from』 one. Rats are known to be able to squeeze through the tiniest of openings and are often found in sewers, so this expression is, as the Brits would say, spot on.
可憐的老鼠值得同情——老鼠是一種精明但人類極力躲開的動物,但在英國人們常說,「你距離一個老鼠的距離不會超過六英尺」。老鼠因為能夠擠過狹小開口,並經常在下水道中被發現,而被人類熟知。所以,這個表達在英國較為流行,英國人常會使用。
例如:
『Where did Steve go?』 – 『I don』t know – he just took off like a rat up a drainpipe.』
史蒂夫要去哪裡?- 我不知道,他只是離開得很匆忙。
The lark has a special place in British wildlife – its silvery song inspired the piece that, according one recent poll, has become the country』s favourite piece of classical music. We have long associated the lark with daybreak, even before Shakespeare wrote the lark, the herald of the morn: a person who gets up early is known as a lark, as opposed to an owl who prefers to stay up late.
百靈鳥在英國野生動物有特別的位置——它銀鈴般的歌聲啟發了一支樂章的譜曲,並且這首樂章在最近的投票中,當選英國民眾最受歡迎的古典音樂。在莎士比亞寫雲雀之前,我們便一直將百靈鳥與黎明聯繫在一起,百靈鳥代表著早晨起床很早的人,相反,貓頭鷹更常用來代表熬夜的人。
例如:
『We were up with the lark this morning because we had a plane to catch.』
「我們今天很早起床,因為要趕一趟航班。」
『On Christmas Day, my sister and I would always be up with the lark.』
「在聖誕節,我和姐姐總是起得很早。」
The lion has been a symbol of England for more than nine hundred years, and traditionally represents bravery and strength. We see the shadow side of these qualities, however, in Aesop』s fable of this name, which tells the story of a lion, a fox, a jackal, and a wolf who go out hunting together. After dividing their prey into four equal parts, the lion claims all the spoils for himself.
九百多年來,獅子一直是英國的象徵,傳統意義上代表勇氣和力量。然而,我們總是看到這些品質的陰暗面,伊索寓言中,講述了一隻獅子、一隻狐狸、豺和狼一起打獵的故事。它們之後將獵物分成四個相等的部分,但獅子佔有了所有的戰利品。
The British expression used today has a slightly different meaning: if you get the lion』s share of something, you get most of it (rather than all of it).
但今天使用的英式表達中,含義有輕微的不同:如果你「get the lion』s share of something」,表示你獲得了某事物的絕大部分(而不是所有)。
例如:
『Well, I think you got the lion』s share of the cake there, Pete!』
「好吧,我認為你得到了蛋糕的絕大部分,彼得!」
『She』ll get the lion』s share of the payout – the rest of the money will go to charity.』
「她將獲取支出中的絕大部分,剩下的將捐給慈善機構。」
來源:網路
This post was last modified on 2017年1月18日 14:50
澳洲年底前將推出了全新的「國家創新簽證」(NIV),取代目前的「全球人才獨立計劃」(Global Talent Independent Program)。新計劃旨在吸引全球的各行業高技能人才,特別是在關鍵領域擁有卓越成就的專業人士。 Read More
新州警察局局長凱倫·韋伯威脅說,如果由於鐵路罷工導致觀看煙花人群的安全無法保證,她將建議取消悉尼標誌性的新年前夜煙花表演。 Read More
12月15日,一個網名為「Ares」的中國遊客在「小紅書」上發布了三段使用無人機近距離拍攝澳洲海軍軍艦的視頻。引發了網路熱議和澳洲參議員Malcolm Roberts的關注。 Read More
更新於 :2024-12-20 03:12 12月初,三名台灣總統府當值憲兵因向中共特務提供機密遭到抓捕,之後中共滲透台灣網紅的種種跡象也被媒體爆出,再次引起台灣輿論對中共滲透及《反滲透法》界限的討論。 從中共誕生以來,統戰與滲透一直是中共非常重要的戰略手段,從未放鬆過。上百年來,其滲透能力堪稱登峰造極,幾乎就是無所不在、無孔不入、無往不勝。中共當局不僅依靠統戰與滲透成功地將國民政府趕到了台灣,還將全中國百姓拿捏得服服貼貼。 西方政客的幻想曾造就了中國經濟的快速崛起,中共的統戰與滲透也隨著中國製造的廉價產品全方位地蔓延到了世界各國,並順利地在各級政府、學術領域,甚至地方社團中埋下種子,打下了長期盤踞的基礎。 而散布在世界各國的台灣社團從來就是一個重災區,在民主環境里成長的台灣人並沒有天生的免疫力,一些單純的台灣人往往在有意無意間被利用了、被滲透了,被統戰了,卻完全沒有意識到自己已經墮落在紅色的枷鎖之中。 每當人們提到中共的統戰與滲透就會聯想到特務與間諜,其實統戰與滲透的範圍極其廣泛,廣泛到不能簡單地用「間諜」的概念來分析論述。 比如說,一些有點影響力的台灣人常常會公開提醒台灣商人,不要在中共不喜歡的媒體上刊登廣告,或避免發表支持台灣政府的言論,美其言曰出於「好意」或「保護僑胞」,其實他們已經在中共的戰壕里,替中共的統戰與滲透發揮影響力了。讓人產生恐懼或自覺宣揚「中國好故事」,都是紅色滲透中不可或缺的重要環節。 很多海外華人,包括台灣人或東南亞的華裔難民,他們的政治立場往往會隨著中共影響力的變化而相應發生變化,有些人從反共走向親共,之後又宣稱反共,自由世界給了他們自由思想的空間,但他們是否真的能在立場的改變過程中擺脫中共勢力的束縛呢?那就只有天曉得了。因為中共統戰與滲透的力量就像癌細胞,具有頑固的持久性,有時活躍、有時潛水,當沾惹上後想洗心革面就沒那麼容易。 在澳中經濟處於蜜月的年代,澳洲只看到了滾滾而來的金錢,卻沒注意到中共的金錢是一把雙刃劍,它既減輕了澳洲的經濟危機,也削弱了澳洲的立國基礎,澳洲政府在中共的玩弄下幾乎成為了一堆木偶。譚寶政府最終反戈一擊推出了「反滲透法」,氣焰囂張的中共和統會也不得不偃旗息鼓。中共的紅色勢力就此消亡了嗎?當然不會!那張滲透的網路不是一天建成的,也不可能在一天內轟然瓦解,該鋪墊的早已穩妥,該下的種子也已紮下了根。 英國王子邊上埋著紅色地雷,中共軍人擠進紐西蘭國會,泛紅憲兵在守護台灣總統府,類似的情形比比皆是,澳洲也絕對不會例外,冰凍三尺非一日之寒,區別只在於何時才被發現,西方民主社會的一大特點就是後知後覺。 中國人的群體很簡單,親共與反共都是擺在檯面上,多多少少都對澳洲主流產生影響力,其它的絕大多數社團都保持低調,明哲保身,見風使舵,意見統一。 與中國社區相比,台灣社區反而顯得比較複雜,那是因為各台灣社團在對台灣的定義上有著差異。 在歷史的演變過程中,海外缺乏具有影響力的台灣本土社團代表台灣人發聲,一直被認為是台灣人聲音的社團並非來自台灣,那是一些民國初期就開張的百年老店,「XX堂」,或「XX會」,以及逃離共產極權迫害的難民組成的「越緬寮」團體,他們都曾接受了中華民國文化教育,本質上捍衛的是中華民國。當中共和統會在全世界粉墨登場後,首當其衝就是對這些社團進行統戰與滲透,遺憾的是無一能夠倖免。… Read More