(澳洲生活網訊)英語語言中,「monkey」多帶有貶義。一般而言,被稱為(或援引)「monkey」並非好的預兆。「monkey」常意指「愚蠢」,也有滑稽、憤怒、環境恐怖主義、冰冷等象徵意義。以下介紹9個與猴子有關的短語:
cold enough to freeze the balls (nose, tail) off a brass monkey 非常寒冷
該怪異表達的歷史起源已無從追溯。多年來有關該用語的解釋很多,其中最突出的一個,即這裡的「monkey」實際上指用來在船上堆放炮彈的黃銅支架(被稱為monkey)。在極端寒冷條件下,黃銅因為收縮使得炮彈從機架上掉落。然而,這個故事亦無從考證,也難以用來解釋猴子身體的其他部位為什麼也會掉落。 a monkey on one』s back 難以擺脫的負擔或感情壓力雖然最開始該種說法專門用來暗指毒癮問題,這裡的「monkey」指的是成癮或戒斷癥狀,而現在多用來指代無法承受的負擔或問題。
例句:The issue of her absence from Wimbledon last year remains the monkey on her back.
monkey wrench 活動扳手
為什麼將活動扳手稱為「monkey wrench」?確切原因尚有爭議。在實際應用中多少有種不正當行為的意味,如「to throw a monkey wrench in the works」(即是指一個工人在工作時不小心把螺旋鉗掉到正在運轉的機器中,使得機器停擺)。該片語及其變式相對於「monkey business」的另一層意思,即指破壞計劃的東西或障礙物。
例句:Even a one-day cancellation can throw a real monkey wrench into the schedule.
愛德華·艾比(Edward Abbey),美國作家和評論家,在其所著小說《有意破壞幫》(The Monkey Wrench Gang,1975)中,就恰如其分地應用了該片語,塑造了一群環保激進分子如何抗議美國西部土地開發的故事。《有意破壞幫》中的環保倡導者們採取一系列破壞活動,以捍衛其政治立場,從另一層面也很好地詮釋了「monkey wrench」的用法,意指「破壞活動」,尤其用作形容某種形式的抗議行為。
monkey house 「猴子房」
A building, institution, etc., characterized by anarchy, folly, or ceaseless activity. Also: an institution in which people are kept locked up, spec. a secure psychiatric hospital or prison.
儘管聽起來像一種無害表達,但實際上應該沒人願意待在「猴子房」里。該片語最開始指的是動物園用來圈養猴子而建造的猴舍,到20世紀初,該詞也用來指代有人類居住的場所。雖然「猴子房」常用來諷刺無政府主義的、愚蠢的或活動不斷的政治機構,如議會,但在俚語中也喻指精神病醫院和監獄。
monkey』s wedding 太陽雨
這是一個可愛的南非地區用語,指降雨和太陽同時出現的天氣現象。其他語言中也有很多與動物結婚有關的類似表達。
monkey business 惡作劇,耍花招
從廣義上講,「monkey business」意即搞鬼或惡作劇行為,引申到政治上也有賄賂、獻媚拍馬等含義。當「monkey business」是一個動詞短語,意指表現得愚蠢或頑皮,或指收買等。 monkey see, monkey do 有樣學樣該片語意指「機械模仿」,即模仿者只是盲目地複製、學習,而不理解其內在緣由或過程。
例句:Buttons only identified by symbols so read instructions carefully—a case of monkey see monkey do.
more fun than a barrel of monkeys 非常開心
雖然該片語聽起來更像是形容一場噩夢,但回想電影《勇敢者遊戲》(Jumanji)的場景,至少自19世紀初,人們就使用「more fun than a barrel of monkeys」來喻指有趣的活動。在相當長的一段時間裡,「monkeys」無論是前加cage(籠)、box(箱)、bag(包)、barrel(筐)還是wagonload(一車)(或任何形式的容器量詞)都喻指快樂的傳播體。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary,OED)中以注釋形式標註了該片語受「barrel of laughs」的影響而形成。
Well, I』ll be a monkey』s uncle! 「好,我就是猴子它叔!」
常用來表達驚訝或疑惑,尤其用作加強上一句的語氣。這個短語可追溯至1925年的斯科普斯「猴子審判案」(Scopes Monkey Trial)——美國田納西州某所高中的一名教師針對講授進化論的合法性進行的辯護,是一件具有里程碑意義的訴訟案。該說法的由來與查爾斯·達爾文(Charles Darwin)的進化論有關,20世紀初,人們普遍接受該理論前,使用該語句對這一理論作譏諷回應。