(澳洲生活網訊)
1 three sheets to the wind 三條風中凌亂的帆繩
如果你喝得酩酊大醉,也許你就成了「三條風中凌亂的帆繩」(three sheets to the wind)。這一習語來自於適度拉緊的船帆!sheets指的是固定船帆的繩索,一旦一條繩索沒有綁緊,船便會變得難以控制,隨風行駛,或者飄搖不定。
2 fly by the seats of your pants讓 屁股蛋引領飛行方向
fly by the seats of your pants,指沒有清晰計劃只憑感覺做事。1938 年道格拉斯?科里根從布魯克林飛行了29個小時到都柏林,隨後這一短語便流行起來。科里根提交了飛越大西洋的申請,但是被拒絕了,因為他的飛機被認為不適 宜進行這樣的任務,到了都柏林一著陸,他就說他的指南針壞了。一位機械師說科里根「fly by the seats of your pants」,這是一個古老的飛行用語,用來指代不憑藉任何儀器或無線電的飛行。1938年,《愛德華茲維爾訊報》的頭條標題使用的就是這個短語,來形容 科里根這次計劃外的飛行。
3 bite the bullet 咬子彈
bite the bullet,即做令人不愉快的事。這一習語來源於過去士兵們做手術不打麻藥,只能咬子彈忍痛。這一短語從1796年就開始使用了,用來指在做不願做的事情時咬緊牙關(have a stiff upper lip),也許來自於一種信仰,認為人們能從咬子彈中獲得勇氣。
4 point blank 白點
point blank:白點,一個閉合的或正中央的靶心。
來自於法語 point blanc,指代用來射擊或射箭練習的靶子的中心。這個短語最初的意思「正中靶心」(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。
5 separating the wheat from the chaff 去其槽粕,取其精華。
如果你在「把糠從小麥里篩出來」(separating the wheat from the chaff),那麼你就在甄別精華和糟粕。
這個習語其實來源於《聖經》。糠是保護穀物種子的外殼,人不能吃,但牲畜可以。它只是沒有小麥等穀物那麼重要而已。在《馬太福音》第三章第12節中,施洗約翰說道:「His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.
他手裡拿著簸箕,要揚凈麥場,把麥子收進倉里,卻用不滅的火將糠秕燒盡。
揚谷的畫面也出現在《舊約》里《詩篇》的第一章第四節:「…the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
…惡人!他們就像糠秕被風吹散。
6 carry your heart on your sleeve 把心戴在袖子上
來源於莎士比亞,《奧賽羅》中伊阿古的名言。因為是他將 carry your heart on your sleeve 寫在紙上,意思是輕易表露感情。
《奧賽羅》第一幕第一場,伊阿古說:「But I will wear my heart upon my sleeve…
但是我會把心戴在袖子上
意味著他會敞開心扉。除了天才的莎士比亞,這句話還有可能來源於中世紀馬上長矛比武中貴婦贈與騎士令牌,或婚禮場合。
7skin of your teeth 牙齒的皮膚
如果你通過「牙齒的皮膚」(skin of your teeth)來做某件事,這說明你勉強有能力做這件事。
這個短語最早出現在《聖經》中。在《約伯記》第19章第20節中,約伯說:「My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.
我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。
然而牙齒並沒有皮膚,所以這一說法可能代指小、纖薄而不重要的東西。
8 Bob’s your uncle 鮑勃是你叔叔
Bob’s your uncle 是一句英國習語,意為輕而易舉地做成某事。
講的是索爾茲伯里勛爵的裙帶關係,在1886年,英國首相?加斯科?塞西爾(索爾茲伯里勛爵)任命亞瑟?貝爾福為愛爾蘭布政司;而貝爾福是鮑勃最喜愛的侄子。
9 kangaroo court袋鼠法庭
「袋鼠法庭」(kangaroo court)指的是美國潦草而不公正的審判程序。
儘管袋鼠是澳大利亞獨有的動物,但這句話始見於19世紀美國淘金熱時期。人們在法庭上會經常見到快速潦草的審判,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。
10 win hands down 垂著雙手取勝
如果你「垂著雙手取勝」(win hands down),說明你輕而易舉地贏得了勝利。在賽馬中,如果一名騎手覺得自己勝券在握,就不需快馬加鞭,而是可以「垂著雙手」就贏得勝利。這句習語迅速在體育圈之外流行了起來。
11 eating humble pie 吃了低級的派
該短語的意思是吃了一餐窮人的食物,如果你eating humble pie,這說明你為了低下的事而屈尊,或承認錯誤。過 去numbles(內臟)在英國指動物腰部的肉,因此內臟派是用動物腰肉做的肉餡餅。久而久之a numble pie就演變成了an umble pie。因為內臟餡餅是社會等級低的人或卑微的人吃的食物,而且單詞umble和humble聽起來很像,所以才演變為eating humble pie。
12 through the eye of the needle 穿過針眼
如果你做不可能的事,那就是through the eye of the needle。
在《聖經》中耶穌說:「It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.
富人上天堂比駱駝穿過針眼還難。
這句話記載在《馬太福音》第19章第24節、《馬可福音》第10章第25節,和《路加福音》第18章第25節中。
13 raining cats and dogs 傾盆大雨
如果外面在「下貓和狗」(raining cats and dogs),說明雨下得很大。
據歷史記載,此短語是個押韻俗語,來形容: 「an instance of rhyming slang after frogs were whipped into the air during a storm and came back down again with the rain.
青蛙在起風暴時被卷到天上,下雨時又隨雨水摔到地面
另外一個出處可能是最早出現於1592年的一句話(收錄在《牛津英語詞典》中):「Instead of thunder boltes shooteth nothing but dog boltes or cat boltes.
這下的哪裡是雷雨,分明是在下鐵釘。
Dog bolts是鐵螺釘,通常用來固定房門或院門,而cat bolts則通常被用來將幾塊木頭固定在一起。換句話說,這兩個詞將暴風雨比作從天上掉下來的重重的金屬釘。在某些情況下,省略bolt也許是因為玩笑,也許是因為說起來順口。