(澳洲生活網訊)
With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and £1,000-plus designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister’s hairstyle, it turns out, is also the must-have ‘power cut’ for females in charge.
喜歡踏著豹紋高跟鞋、乳膠長筒靴,身著一身1000多英鎊的名牌服裝,特蕾莎·梅對政壇著裝的搭配已是得心應手。不僅如此,這位新任首相的髮型也是權勢女性最青睞的必備髮型。
Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.
「政客波波頭」——又稱「pob頭」——通常指亞麻金黃,蓬鬆微卷,梳向後方的造型,當選全球權勢女性最愛髮型。
White House hopeful Hilary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.
美國總統候選人希拉里·柯林頓的完美髮型堪稱波波頭經典,而蘇格蘭國民黨領袖尼古拉·斯特金和德國總理默克爾則更偏愛更短的學生頭造型。
Hairdressers say the ‘pob’ is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.
髮型師表示,波波頭更能表現女政客嚴肅幹練的強勢形象。
Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: ‘People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.
國際名人造型化妝師茱莉亞·卡爾塔認為:「人們常傾向於『以貌取人』,而髮型往往是最先被留意到的部位。」
‘Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man’s world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.
「女性留乾脆利落的短髮,能讓人認為她們能在男性主導的政壇得心應手。這種髮型能著重表現她們睿智的頭腦,突出她們足智多謀、表達清晰、更應該受重視。」
‘Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman’s bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.
「相比之下,長發和波浪捲髮則會給人以初出茅廬的畢業女大學生印象,看上去欠缺威懾力和領導力。長發會將人們的目光吸引到胸前,而長度位於鎖骨之上的短髮波波頭則能讓人們的關注點保持與視線平齊,目光朝頭上看去。」
‘These women are ruling the world, they don’t want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.
「這些在世界政壇上揮灑自如的女性不願意人們因她們的髮型而分心,因此更短、更利落的政客短髮能讓她們受到嚴肅對待。」
‘Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.’
「以往的政壇女強人也都偏愛波波頭,比如莫·摩蘭姆和格倫達·傑克遜,瑪格麗特·撒切爾也留有類似長度的捲髮。事實勝於雄辯,短髮比長發讓女性顯得更為莊重。」
Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the ‘pob’ was useful to female politicians because it could be swept off their face and ‘allows the camera’ to see them.
髮型師特迪·米切爾還認為,波波頭對女性政客還有一層切實意義:這種短髮不會遮住她們的面部,因而攝像頭能更清晰地捕捉拍攝到她們。
‘A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I’m listening,’ he added.
「梳在耳後的波波頭就像在幫她們發聲:選民們,我在傾聽你們的訴求,」他補充道。
For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.
對於一些志存高遠但或許並不那麼強勢的女政客,長度稍長、更女性化的波波頭會是不錯的選擇。新上任的英國內閣大臣安博爾魯德,伊麗莎白·特魯斯和卡倫·布拉德利都留著這種髮型。
英文來源:每日郵報