(澳洲生活網)在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。
- 回答提問
- 中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話,來確定用「對」或者「不對」。如:
「我想你不到20歲,對嗎?」
「是的,我不到20歲。」
(「不,我已經30歲了。」)
- 英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定,用「Yes」或者「No」。如:
「You’re not a student,are you?」
「Yes,I am.」
(「No,I am not.」)
- 親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:
- 英文「grandparents,grandfather,grandmother」,而中文「祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆」。
- 再如,父母同輩中的稱謂:英文「uncle」和「aunt」,而中文「伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等」。
- 還有,英文中的表示下輩的「nephew和 niece」是不分侄甥的,表示同輩的「cousin」不分堂表、性別。
- 考慮問題的主體
- 中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想買什麼?
您想借什麼書?
- 而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
- 問候用語
- 中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:
您去哪裡?
您是上班,還是下班?
- 而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以,他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It’s a lovely day,isn’t it?
- 面對恭維
- 中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎,應是推辭。如:
「您的英語講得真好。」
「哪裡,哪裡,一點也不行。」
「菜做得很好吃。」
「過獎,過獎,做得不好,請原諒。」
- 西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
「You can speak very good French.」
「Thank you.」
「It’s a wonderful dish!」
「I am glad you like it.」
所以,學生要注意,當說英語的人稱讚你時,千萬不要回答:「No,I don’t think so.」這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
- 電話用語
- 中國人打電話時的用語,與平時講話用語,沒有多少差異。
「喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。」 「我是張英,請問您是誰?」
- 英語中打電話與平時用語差別很大。如:「Hello,this is John speaking.」
「Could I speak to Tom please?」
「Is that Mary speaking?」
- 西方人一接到電話,一般都先報自己的號碼,或者工作單位的名稱。如:
「Hello,52164768,this is Jim.」
- 中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:
「Hello,who are you please?」
- 接受禮物
- 中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時,連聲說:
「哎呀,還送禮物幹什麼?」
「真是不好意思啦。」
「下不為例。」
「讓您破費了。」
- 西方人收到禮物時,一般當著客人的面,馬上打開,並連聲稱好:
「Very beautiful!Wow!」
「What a wonderful gift it is!」
「Thank you for your present.」
- 稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱呼「Mr.」,對未婚女士統稱「Miss」,對已婚女士統稱「Mrs.」。
中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱呼。如:
「大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等」 。
- 體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度,是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來,一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授,蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:
Chinese student:Mr. White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well…yes. I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er…what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為,難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:「I’m sorry to hear that.」 就夠了。
- 請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:「沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。」 行動上,多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:「Help yourself to some vegetables, please.」 吃喝由客人自便自定。
可見,在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。