(澳洲生活網)
「小辣椒」常用來比喻性格潑辣的人,「榆木疙瘩」比喻腦瓜不靈活的人,一般說,某個人反應很慢或有點慫,會說他像「面瓜」……
由於中西方生活環境、思維方式、文化習俗等方面的巨大差異,英語中用來喻人的植物與漢語不盡相同。
rose — 玫瑰
She is a rose of loveliness.
她是位可愛的美人。
想來不少人都知道那句有名的詩,my love’s like a red, red rose,用紅玫瑰喻心上人。
peach — 桃子
I must say his latest girlfriend is a peach.
我得說他新交的女朋友十分漂亮。
He is a peach to work with.
他是個合作的好夥伴。(桃——受人喜歡的人)
Peach: (Informal) A particularly admirable or pleasing person or thing.
(非正式用語) 受人歡迎的人(或物) 極受尊敬或歡迎的人或事物
wall flowers — 壁花
There were far more girls than boys at the dance so there were obviously several wall flowers.
來參加舞會的女孩比男孩多得多,很顯然有的女孩只有坐冷板凳了。(桂竹香——舞會上沒有舞伴而坐著看的女子)
wall flower,或譯為「壁花」,是很傳神的描述,女孩如花,卻沒人請跳舞,只好坐在牆邊,靜靜地開放,倒也不失為一種風景。
lily — 百合花
She is a virgin, a most unspotted lily.
她是個純潔的少女,一朵潔白無瑕的百合花。
lily在英語中是純潔的象徵,也是美麗的標誌,所以英語中有as fair as a lily(美極了)的說法,還用paint the lily來表示「作不恰當而過分的修飾」,有些「畫蛇添足」的意思。
seed — 種子
He was the No.1 seed in the table-tennis championship.
他是這屆乒乓球錦標賽頭號種子選手。
pumpkins — 南瓜
A man of learning is supposed to be some pumpkins.
學問高深的人常被認為是重要人物。
daisy — 雛菊
He is a real daisy.
他是個頂呱呱的人物。
flower — 花
The country lost the flower of its youth in the war。
那個國家在戰爭中失去了許多優秀青年。
gooseberry — 醋栗
女伴,這個短語源自青年男女相聚時須有老婦陪伴的古老習俗,譯成「當電燈泡」也是很形象的表達。
I’ll leave you two young people alone; I『m sure you don』t want me to play gooseberry。
你們兩個年輕人單獨在一起吧,我敢肯定你們不希望我夾在你們中間。