(澳洲生活網訊) OZ俚語——Pissed:喝醉了
雖然澳洲有很多俚語,但很多都是源自海外,特別是英國,畢竟澳洲與英國的關係千絲萬縷。Pissed就是這樣一個字。在澳洲、英國和愛爾蘭,如果說「pissed」,意思就是爛醉如泥。
不過,「taking the piss」意思是「取笑」,而不是「喝醉」。
鑒於澳洲的酒館文化興盛,Pissed這個字也蠻常用的。但要注意的是,這個字如果與off連用,意思可就完全不同了。下面我們再來說說這個「Piss off」
Piss off:生氣了
這是個在美國更加常用的詞。很口語化。常看槍戰片什麼的朋友們可能尤其會有印象,因為美國大兵們常常說「I am pissed off」,(我生氣了),感覺非常霸氣,接下來會發生什麼,您就可以使勁發揮想像力了。
只要某人或某事讓你特別生氣、懊惱,他(它)就pisses you off,而你就pissed off.比如:
People who can』t keep a promise piss me off.(言而無信的人總讓我特別生氣。)
You 『d better leave her alone. Her wallet was stolen. She』s so pissed off right now.(你最好不要接近她.她的錢包被偷了,現在正在氣頭上.)
好,說到這裡,就要提到一個讓人混亂的問題了。pissed off可以簡化為pissed,不過一般只與am、is連用。比如:「I』m so pissed.」,意思是:氣死我啦!這和我們前面提到的醉酒的意思就容易衝撞了。最簡單的記法就是:澳洲人如果講到「I』m so pissed」基本就是「酒醉」的意思;美國人嘛,就是指生氣了。
還要記住的是,piss someone off不能簡化為piss someone。你要說「He pissed me off」,而不能說「he pissed me.」(這個錯誤如果犯了會貽笑大方喔,一定要記住。就是說,想簡化piss off為pissed的時候,只能用做被動用法。)
此外,piss off還可以在祈使句中表示命令對方離開,相當於中文裡的「閃一邊兒去」。這種用法比較粗魯,一般只用在看不順眼的人身上。比如:
Fred: So I hear you guys going to the bar tonight. Can I join you? (Fred: 聽說你們今晚要去酒吧。我可以跟你們去嗎?)
Eric: Are you 21? Piss off! (Eric:你到21歲了嗎?走開!)
(太傷人了吧?不能喝酒還被人這樣說~~21歲為美國法定的最低飲酒年齡,未滿21歲喝酒屬於違法行為。)