最近参加一个华人旅游团前往墨尔本东部的湖区旅游,其中有个团友来自上海,眉精眼企,帅气逼人,虽然一个英文单词也不认识,但在澳洲住了大半年也平安无事。他很少外出旅游,原因很简单,他对两个字很不熟悉。如果这次不是这么多华人一起结伴出游,说什么他也不愿走出家门。
他最不熟悉的两个字叫做“厕所”。当我们的旅游大巴抵达第一个景点时,他第一个冲下车,第一个冲到厕所门前。但却旋即停下,踟蹰不前,因为他分辨不出男厕女厕,不敢贸然推门进入,只好站在门口守候,睁大双眼盯着从里面走出来的人,出来的不管是男人还是女人,他都可据此判定可以进哪一个门。
有团友现场施教,教会他两个单词:“men”是男厕,“ women”是女厕。他当即掏出手机,把“men”拍了下来,然后又走到女厕门口,把“ women”也拍了下来。上车后,他不断看手机复习,甚是勤奋。
汽车到了下一个景点,他立即跳下车,到处找“men”,来到厕所门前,他一下子呆住了,只见厕所门口既没有“men”也没有“ women”。只见一个门写着“male”,另一个门写着“female”,他不知该进哪个门,提着裤子在跺脚。团友又教他,“male”是男厕,“female”是女厕。他再次掏出手机,将“male”和“female”拍了下来,还注上中文读音,“male”是“没有”,“female”是“非没有”。
两小时后,旅游车再次停下,让游客上厕所。这个团友三步并作两步奔到厕所门前,抬头一看,又呆了。两道门分别写着“Gentlemen”和“Ladies”。他一脸愁容,不知该打开哪一扇门才对。团友只好再次教他分辨“Gentlemen”和“Ladies”。他一边掏手机一边低声骂:这些老外真烦,把男厕女厕搞得这么复杂!
有些团友抱怨他们也搞不明白,英语向来以简著称,一个uncle就囊括了叔、伯、舅,一个aunt就包含了姑、姨、婶,一个cousin就叫遍了表姐、表妹、堂姐、堂妹、表哥、表弟、堂哥、堂弟,为什么惟独这个“厕所”要占用这么多单词呢?
其中一个团友还嘟囔着说,这算得了什么,墨尔本有家餐厅甚至用公猪boar和母猪sow来标注男厕女厕呢。如果我们这位老兄光临那家餐厅,不知该推哪一扇门进去才是?
上海老兄说,他来澳洲前,特意翻阅教科书学会了两个表示厕所的英文字母——WC,本以为可以在澳洲通行无阻,谁知有次上街忽然内急,不得不拦住街上几个慈眉善目的澳洲人请教: “WC?WC?”热情善良的澳洲人都愿意伸出友谊之手,但听了WC后却面面相觑,无一知晓,反而回问了他一大串以WC缩写的字句。他一句也没听懂,只感到当时头皮发麻,腹胀难忍。最后尿急难耐,只好硬着头皮拦下一男子,以肢体语言示意……后来才知道澳洲人不说WC,他们叫那玩意做toilet。
善良的团友没有告诉这位老兄,厕所除了WC、toilet,还有restroom、bathroom、lavatory、loo等等。
我们的旅游车最后停在麦当劳让大家如厕,麦记的厕所十分人性化,厕所门口图文并茂。一个门画着一个男人,另一个门画着一个女人,老兄一看大喜,这太容易分辨了。但遗憾的是这两间房子里面都有人。好在他看见旁边还有一个门,只是门上并排站着一个男人和一个女人,门上写着Unisex(男女共用),这位老兄又呆住了,虽然门上写着里面没人,他也只能在门前跺脚。
团友们对老兄说,在国外,你可以不懂其他英文,但“男厕”和“女厕”一定得懂!
作者:周鸣