热门推荐

【人在澳洲】澳洲英语

来到澳洲后才知道中国教科书上的英语跟澳洲日常生活中的英语有很大差距。

来到澳洲后才知道中国教科书上的英语跟澳洲日常生活中的英语有很大差距。

澳洲的蚊子

刚来澳洲时,我去K-Mart买蚊香,在商场内转了几圈也没有见到蚊香,只好问售货员:“Can you show me where is Mosquito Incense?”我特意将“Mosquito Incense”说得字正腔圆,但售货员听我说了几遍,都不知道Mosquito为何物。她搔着头,想了老半天,我也在挠着头想,我是不是说错了单词?几分钟后,那个售货员突然恍然大悟:“哦,你说的是Mozzie !Mozzie Coil。”于是很快就将我领到“Mozzie Coil”的货架前。我后来才知道,澳洲人喜欢将英文单词简单化和可爱化。如Mosquito(蚊子)他们简称Mozzie, McDonald(麦当劳)他们简称Macca’s,afternoon(下午)他们简称arvo。如果不了解这些“民间语言”,英语只能算是学了一半。

中国的节庆

我们的教科书说:中国的春节译成英语就是Spring-Festival。

可是,中国的春节在澳洲却不叫Spring-Festival,因为中国人过春节的时候,位于南半球的澳洲正是夏秋之交,一点儿春意也没有,所以,中国的春节在澳洲就成了Chinese New Year。

可是,在澳洲的越南人和韩国人有意见了,他们嚷道:我们也过春节啊,如果春节叫做Chinese New Year(中国新年),还让不让我们过了?因此 ,Chinese New Year(中国新年)在澳洲后来就改为Lunar New Year.(农历新年)。

中国的教科书说:我们的中秋节译成英文就是:Mid-Autumn-Festival。

可是,在澳洲,中秋节的英译却不是Mid-Autumn-Festival。

原因很简单:农历八月十五的中秋节在中国是“秋天的节日”,但农历八月十五在澳大利亚却是春天。如果将中秋节写成Mid-Autumn-Festival,一定有好多澳洲人不明白,特别是好多孩子可能会问他们的妈妈:“我们为什么要在春天庆祝秋天的节日啊?”为了给他们的孩子释疑,澳大利亚的妈妈们不得不花好多时间跟孩子们讲授世界地理。

因此,不管是澳洲人还是在澳洲的中国人,总觉得眼前万物欣欣向荣的春天与mid-autumn怎么也对不上号,最后只好将Mid-Autumn-Festival改成Mooncake-Festival。

谁知,这样一改,就更强化了老外眼中“中国人逢节必吃”的饮食文化:中秋节吃月饼,端午节吃粽子,清明节吃糍粑,春节吃年糕、煎堆、油角……

波恩特库克和苏豪

在中国学英语时,老师经常教导我们:学习英语的同时,一定要学好中文,千万不要在说汉语时,将一些英语单词夹杂其中,如果说汉语时不时夹着英语单词,结果说出来的话不但中国人听不懂,外国人也听不懂。

可是,我在澳洲确实遇过一些英文单词,一时之间找不到合适的中文,说话时真的不知该怎样译成汉语。即使有人把它们译成汉语,读起来也觉得很别扭。

例如:我住的这个地方叫Point Cook。如果有人问我住在墨尔本哪儿,我很容易就会嘣出“Point Cook”。但若要将它译成汉语说出来或写出来,一时也找不到合适的汉字。有一次我在澳洲一个网站上看到“Point Cook”的汉译—-“波恩特库克”,竟然不知那是什么地方,呆呆地拼了好久,才猜想“波恩特库克”好像就是“Point Cook”。

我家附近有一个SOHO小区,有朋友问我:什么是SOHO?他说,他认识SOHO的每一个字母,也知道SOHO的中文音译是“苏豪”,但却不知道SOHO是什么?跟美国纽约的SOHO区是不是一样。

事实上,澳洲的SOHO跟美国纽约的SOHO真的不一样。美国纽约的SOHO是指“休斯顿街以南”,是“South of Houston Street”地区的代称,澳洲的SOHO是Small Office,Home Office的缩略语,指的是“自由职业者”,如自由翻译人、自由撰稿人、平面设计师、工艺品设计人员、艺术家、音乐创作人、产品销售员、广告制作、服装设计、商务代理、做期货、网站等等。

“哪一个”“巫婆”

我们的英语沙龙新来了一个中国男孩,他的名字叫“李立”。他在介绍自己时,在黑板上写了两个中文字和两个英文字:“李立”和“Li Li”。沙龙的澳籍主持人看了大惑不解,以前只见过女孩子叫“Li Li”(莉莉),不知为什么这个男孩子也叫“Li Li”?主持人问他为什么“李”和“立”的英语读音都一样,但中文的写法却差异这么大?李立不知如何回答,他说汉语的声调有四声,“李”念上声(第三声)。“立”念去声(第四声),“李”是桃李的李,“立”是建立的立。李立越说越复杂,主持人越听越糊涂。这时,其他国籍的朋友都把头转向我,希望我这个中国人能把“李立”解释清楚,让主持人和他们都能明白。我不得不站起来,走到黑板前,在上面写了四个英文单词,然后一言不发回到自己的座位。主持人一看黑板,竟然大叫:“啊,我明白了!”其他国籍的朋友们也不约而同地齐齐点头,好像都明白了。我在黑板上写的是“which”(哪一个)、“witch”(巫婆 ),“meat”、“meet”。

“大老粗”访澳

文革期间,一位英语翻译跟随一个高级官员前往澳大利亚访问。我们这位高级官员十分谦虚,演说时的开场白是:“我是个大老粗,不会说话。”这下子可把那个英语翻译难住了,“大老粗”怎么译啊?总不能直译为“I am a big,old,thick man. ”吧。这个官员又不是哑巴,“我不会说话”怎么译啊?总不能译为“I cannot  speak”吧?翻译思索了许久,最后翻译为“I am an uneducated man. I cannot speak English.”(我是一个没有受过教育的人,我不会说英语)。这回轮到接待方吃惊了,他们不明白中国为什么要让“一个没有受过教育的人”当高官?为什么要让“一个没有受过教育的人”来澳洲访问。

学英语不能停留在书本上。

刚来澳洲时,我真的不知怎样过马路。我看见墨尔本好多十字路口的灯柱上都有一个明显的标志:最上方是一个大大的“STOP!(停止)”,STOP的下方是一个用手肘撞按钮的画面。

我的英语水平和思维模式令我以为,这个标志的意思是要行人千万别用手肘碰这个按钮(Stop doing this)。于是就乖乖地站在一旁,等待十字路口的红绿灯也像中国的十字路口那样自动转换,谁知站了近半个小时,行人道上的灯一直没有转绿。直到一个澳洲老人来到十字路口,用手肘撞了一下按钮,行人道上的绿灯才亮了起来。那个老人迎着绿灯大摇大摆地横过马路,我也趁机跟在老人身后快步走了过去。我想,那个老人心里一定嘀嘀咕咕想不明白:这个傻蛋为什么像木头似的杵在十字路口这么久,也不用手肘撞一下这个按钮?

在澳洲住了一段时间后,我终于明白,英语学习千万不可停留在教科书上,我们不但要熟习英语单词和语法,还要深入了解当地的语言特点和民俗习惯,因为语言是有生命的,是会随着时间和空间不断活蹦乱跳的。

 

本文作者:周鸣

Recent Posts

一对大熊猫抵达阿德莱德

两只可爱的大熊猫“星秋”和“宜兰”经过15 个小时的飞行,从中国抵达了澳大利亚。 Read More

5 hours ago

澳洲推出了全新“国家创新签证”

澳洲年底前将推出了全新的“国家创新签证”(NIV),取代目前的“全球人才独立计划”(Global Talent Independent Program)。新计划旨在吸引全球的各行业高技能人才,特别是在关键领域拥有卓越成就的专业人士。 Read More

5 hours ago

铁路大罢工 悉尼跨年烟花表演或被取消

新州警察局局长凯伦·韦伯威胁说,如果由于铁路罢工导致观看烟花人群的安全无法保证,她将建议取消悉尼标志性的新年前夜烟花表演。 Read More

3 days ago

圣诞假期汽油价格居高不下

在繁忙的圣诞期间,全澳的司机都面临高油价的打击。布里斯班、堪培拉和墨尔本将超过悉尼,成为加油成本最高的城市。 Read More

3 days ago

中国游客无人机“窥探”澳洲军舰 引发热议

12月15日,一个网名为“Ares”的中国游客在“小红书”上发布了三段使用无人机近距离拍摄澳洲海军军舰的视频。引发了网络热议和澳洲参议员Malcolm Roberts的关注。 Read More

3 days ago

夏言聊天室:中共渗透无处不在

更新於 :2024-12-20 03:12 12月初,三名台湾总统府当值宪兵因向中共特务提供机密遭到抓捕,之后中共渗透台湾网红的种种迹象也被媒体爆出,再次引起台湾舆论对中共渗透及《反渗透法》界限的讨论。 从中共诞生以来,统战与渗透一直是中共非常重要的战略手段,从未放松过。上百年来,其渗透能力堪称登峰造极,几乎就是无所不在、无孔不入、无往不胜。中共当局不仅依靠统战与渗透成功地将国民政府赶到了台湾,还将全中国百姓拿捏得服服贴贴。 西方政客的幻想曾造就了中国经济的快速崛起,中共的统战与渗透也随著中国制造的廉价产品全方位地蔓延到了世界各国,并顺利地在各级政府、学术领域,甚至地方社团中埋下种子,打下了长期盘踞的基础。 而散布在世界各国的台湾社团从来就是一个重灾区,在民主环境里成长的台湾人并没有天生的免疫力,一些单纯的台湾人往往在有意无意间被利用了、被渗透了,被统战了,却完全没有意识到自己已经堕落在红色的枷锁之中。 每当人们提到中共的统战与渗透就会联想到特务与间谍,其实统战与渗透的范围极其广泛,广泛到不能简单地用“间谍”的概念来分析论述。 比如说,一些有点影响力的台湾人常常会公开提醒台湾商人,不要在中共不喜欢的媒体上刊登广告,或避免发表支持台湾政府的言论,美其言曰出于“好意”或“保护侨胞”,其实他们已经在中共的战壕里,替中共的统战与渗透发挥影响力了。让人产生恐惧或自觉宣扬“中国好故事”,都是红色渗透中不可或缺的重要环节。 很多海外华人,包括台湾人或东南亚的华裔难民,他们的政治立场往往会随著中共影响力的变化而相应发生变化,有些人从反共走向亲共,之后又宣称反共,自由世界给了他们自由思想的空间,但他们是否真的能在立场的改变过程中摆脱中共势力的束缚呢?那就只有天晓得了。因为中共统战与渗透的力量就像癌细胞,具有顽固的持久性,有时活跃、有时潜水,当沾惹上后想洗心革面就没那么容易。 在澳中经济处于蜜月的年代,澳洲只看到了滚滚而来的金钱,却没注意到中共的金钱是一把双刃剑,它既减轻了澳洲的经济危机,也削弱了澳洲的立国基础,澳洲政府在中共的玩弄下几乎成为了一堆木偶。谭宝政府最终反戈一击推出了“反渗透法”,气焰嚣张的中共和统会也不得不偃旗息鼓。中共的红色势力就此消亡了吗?当然不会!那张渗透的网络不是一天建成的,也不可能在一天内轰然瓦解,该铺垫的早已稳妥,该下的种子也已扎下了根。 英国王子边上埋著红色地雷,中共军人挤进新西兰国会,泛红宪兵在守护台湾总统府,类似的情形比比皆是,澳洲也绝对不会例外,冰冻三尺非一日之寒,区别只在于何时才被发现,西方民主社会的一大特点就是后知后觉。 中国人的群体很简单,亲共与反共都是摆在台面上,多多少少都对澳洲主流产生影响力,其它的绝大多数社团都保持低调,明哲保身,见风使舵,意见统一。 与中国社区相比,台湾社区反而显得比较复杂,那是因为各台湾社团在对台湾的定义上有著差异。 在历史的演变过程中,海外缺乏具有影响力的台湾本土社团代表台湾人发声,一直被认为是台湾人声音的社团并非来自台湾,那是一些民国初期就开张的百年老店,“XX堂”,或“XX会”,以及逃离共产极权迫害的难民组成的“越缅寮”团体,他们都曾接受了中华民国文化教育,本质上捍卫的是中华民国。当中共和统会在全世界粉墨登场后,首当其冲就是对这些社团进行统战与渗透,遗憾的是无一能够幸免。… Read More

3 days ago