习近平访缅甸超不开心 脸书竟将其名字译作“粪坑先生”

习近平访问缅甸时,昂山素季的官方脸书将其译为“粪坑先生”引发网民热议。
中国新闻
脸书将习近平译作“粪坑先生”(图片来源:脸书截图)
脸书将习近平译作“粪坑先生”(图片来源:脸书截图)

中国国家主席习近平于1月17日至18日赴缅甸访问,这也是近20年来中国领导人首度访问缅甸,引发外界关注。不过习近平与缅甸国务资政昂山素季见面以及签订协议等官方事件却被另一消息盖住了风头,也给习近平首度缅甸之旅蒙上阴影。缅甸当地媒体脸书及昂山素季的官方脸书都将习近平名字英译为“Mr Shithole”(粪坑先生),尽管脸书不久就纠正错误,不过这个称呼却在海外华人社交媒体圈子里迅速蔓延开来。

据美国之音报道,中国国家主席习近平于1月17到18日访问缅甸,与昂山素季签署了数十项协议,大多数是北京推动的“一带一路”大规模基础设施计划。

昂山素季在官方脸书账户页面上发表了有关习主席访问的声明,而脸书翻译将之译成英文时,“习先生”被译成了“Mr Shithole”(粪坑先生)。另外,当地新闻杂志《伊洛瓦底(Irrawaddy)》一则新闻标题则被脸书译成“Dinner Honors President Shithole”(晚宴招待贵宾粪坑主席)。

报道称,现在很多社交媒体平台都提供翻译服务,虽然对客户来说,这是一个很实用的工具,但有时翻译会出一些令人啼笑皆非的错误。

据中央社报道,昂山素季官方脸书18日稍早前的译文宣布,“中国国家主席粪坑先生与昂山素季会面”、“中国国家主席粪坑先生于下午4时抵达”,接着是“中国国家主席粪坑先生在下院人民院贵宾簿上签名”。

脸书18日发文对此错误表示歉意。脸书发言人表示:“我们已解决脸书上从缅甸文翻译成英文时导致错误的技术性问题。这根本不应该发生,我们正采取措施,确保不会再度发生这类事情。我们为所造成的冒犯诚挚道歉。”

路透社称,目前尚不清楚这个脸书翻译大纰漏持续了多长时间,但是用谷歌翻译功能则未出现相同的错误。

上述报道续指,这并非脸书首次在翻译缅甸语时出现错误。脸书在2018年的一篇反罗兴亚的帖子也出现过错误。该帖文称:“杀死你在缅甸看到的所有kalars,他们都不应该活着。” Kalar是一个对穆斯林的高度贬义词。Facebook将这篇文章翻译成英文,称“我不应该在缅甸有彩虹”。

在那之后,脸书在同年8月28日关闭了缅甸语翻译功能。

关于习近平名字的错译事件迅速在品葱、推特等海外华人社交媒体圈子热传。有网民打趣道:“这翻译如此精准,我真要怀疑脸书是故意的”、“小扎那么努力在雾霾下的天安门晨跑,叫他情何以堪?”、“脸书和习大大的梁子算结下了”、“劝中共领导人以后别出国了,不然一出去就是笑话”。

责任编辑:米兰

展开评论
更多评论