(澳洲生活网讯)英语语言中,“monkey”多带有贬义。一般而言,被称为(或援引)“monkey”并非好的预兆。“monkey”常意指“愚蠢”,也有滑稽、愤怒、环境恐怖主义、冰冷等象征意义。以下介绍9个与猴子有关的短语:
cold enough to freeze the balls (nose, tail) off a brass monkey 非常寒冷
该怪异表达的历史起源已无从追溯。多年来有关该用语的解释很多,其中最突出的一个,即这里的“monkey”实际上指用来在船上堆放炮弹的黄铜支架(被称为monkey)。在极端寒冷条件下,黄铜因为收缩使得炮弹从机架上掉落。然而,这个故事亦无从考证,也难以用来解释猴子身体的其他部位为什么也会掉落。 a monkey on one’s back 难以摆脱的负担或感情压力虽然最开始该种说法专门用来暗指毒瘾问题,这里的“monkey”指的是成瘾或戒断症状,而现在多用来指代无法承受的负担或问题。
例句:The issue of her absence from Wimbledon last year remains the monkey on her back.
monkey wrench 活动扳手
为什么将活动扳手称为“monkey wrench”?确切原因尚有争议。在实际应用中多少有种不正当行为的意味,如“to throw a monkey wrench in the works”(即是指一个工人在工作时不小心把螺旋钳掉到正在运转的机器中,使得机器停摆)。该词组及其变式相对于“monkey business”的另一层意思,即指破坏计划的东西或障碍物。
例句:Even a one-day cancellation can throw a real monkey wrench into the schedule.
爱德华·艾比(Edward Abbey),美国作家和评论家,在其所著小说《有意破坏帮》(The Monkey Wrench Gang,1975)中,就恰如其分地应用了该词组,塑造了一群环保激进分子如何抗议美国西部土地开发的故事。《有意破坏帮》中的环保倡导者们采取一系列破坏活动,以捍卫其政治立场,从另一层面也很好地诠释了“monkey wrench”的用法,意指“破坏活动”,尤其用作形容某种形式的抗议行为。
monkey house “猴子房”
A building, institution, etc., characterized by anarchy, folly, or ceaseless activity. Also: an institution in which people are kept locked up, spec. a secure psychiatric hospital or prison.
尽管听起来像一种无害表达,但实际上应该没人愿意待在“猴子房”里。该词组最开始指的是动物园用来圈养猴子而建造的猴舍,到20世纪初,该词也用来指代有人类居住的场所。虽然“猴子房”常用来讽刺无政府主义的、愚蠢的或活动不断的政治机构,如议会,但在俚语中也喻指精神病医院和监狱。
monkey’s wedding 太阳雨
这是一个可爱的南非地区用语,指降雨和太阳同时出现的天气现象。其他语言中也有很多与动物结婚有关的类似表达。
monkey business 恶作剧,耍花招
从广义上讲,“monkey business”意即搞鬼或恶作剧行为,引申到政治上也有贿赂、献媚拍马等含义。当“monkey business”是一个动词短语,意指表现得愚蠢或顽皮,或指收买等。 monkey see, monkey do 有样学样该词组意指“机械模仿”,即模仿者只是盲目地复制、学习,而不理解其内在缘由或过程。
例句:Buttons only identified by symbols so read instructions carefully—a case of monkey see monkey do.
more fun than a barrel of monkeys 非常开心
虽然该词组听起来更像是形容一场噩梦,但回想电影《勇敢者游戏》(Jumanji)的场景,至少自19世纪初,人们就使用“more fun than a barrel of monkeys”来喻指有趣的活动。在相当长的一段时间里,“monkeys”无论是前加cage(笼)、box(箱)、bag(包)、barrel(筐)还是wagonload(一车)(或任何形式的容器量词)都喻指快乐的传播体。《牛津英语大辞典》(Oxford English Dictionary,OED)中以注释形式标注了该词组受“barrel of laughs”的影响而形成。
Well, I’ll be a monkey’s uncle! “好,我就是猴子它叔!”
常用来表达惊讶或疑惑,尤其用作加强上一句的语气。这个短语可追溯至1925年的斯科普斯“猴子审判案”(Scopes Monkey Trial)——美国田纳西州某所高中的一名教师针对讲授进化论的合法性进行的辩护,是一件具有里程碑意义的诉讼案。该说法的由来与查尔斯·达尔文(Charles Darwin)的进化论有关,20世纪初,人们普遍接受该理论前,使用该语句对这一理论作讥讽回应。