(澳洲生活网讯)
1 three sheets to the wind 三条风中凌乱的帆绳
如果你喝得酩酊大醉,也许你就成了“三条风中凌乱的帆绳”(three sheets to the wind)。这一习语来自于适度拉紧的船帆!sheets指的是固定船帆的绳索,一旦一条绳索没有绑紧,船便会变得难以控制,随风行驶,或者飘摇不定。
2 fly by the seats of your pants让 屁股蛋引领飞行方向
fly by the seats of your pants,指没有清晰计划只凭感觉做事。1938 年道格拉斯?科里根从布鲁克林飞行了29个小时到都柏林,随后这一短语便流行起来。科里根提交了飞越大西洋的申请,但是被拒绝了,因为他的飞机被认为不适 宜进行这样的任务,到了都柏林一着陆,他就说他的指南针坏了。一位机械师说科里根“fly by the seats of your pants”,这是一个古老的飞行用语,用来指代不凭借任何仪器或无线电的飞行。1938年,《爱德华兹维尔讯报》的头条标题使用的就是这个短语,来形容 科里根这次计划外的飞行。
3 bite the bullet 咬子弹
bite the bullet,即做令人不愉快的事。这一习语来源于过去士兵们做手术不打麻药,只能咬子弹忍痛。这一短语从1796年就开始使用了,用来指在做不愿做的事情时咬紧牙关(have a stiff upper lip),也许来自于一种信仰,认为人们能从咬子弹中获得勇气。
4 point blank 白点
point blank:白点,一个闭合的或正中央的靶心。
来自于法语 point blanc,指代用来射击或射箭练习的靶子的中心。这个短语最初的意思“正中靶心”(right on target),就演变成某种闭合的圆圈的意思,这样的圆圈可使打中靶心变得更容易。
5 separating the wheat from the chaff 去其槽粕,取其精华。
如果你在“把糠从小麦里筛出来”(separating the wheat from the chaff),那么你就在甄别精华和糟粕。
这个习语其实来源于《圣经》。糠是保护谷物种子的外壳,人不能吃,但牲畜可以。它只是没有小麦等谷物那么重要而已。在《马太福音》第三章第12节中,施洗约翰说道:“His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.
他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火将糠秕烧尽。
扬谷的画面也出现在《旧约》里《诗篇》的第一章第四节:“…the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
…恶人!他们就像糠秕被风吹散。
6 carry your heart on your sleeve 把心戴在袖子上
来源于莎士比亚,《奥赛罗》中伊阿古的名言。因为是他将 carry your heart on your sleeve 写在纸上,意思是轻易表露感情。
《奥赛罗》第一幕第一场,伊阿古说:“But I will wear my heart upon my sleeve…
但是我会把心戴在袖子上
意味着他会敞开心扉。除了天才的莎士比亚,这句话还有可能来源于中世纪马上长矛比武中贵妇赠与骑士令牌,或婚礼场合。
7skin of your teeth 牙齿的皮肤
如果你通过“牙齿的皮肤”(skin of your teeth)来做某件事,这说明你勉强有能力做这件事。
这个短语最早出现在《圣经》中。在《约伯记》第19章第20节中,约伯说:“My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.
我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。
然而牙齿并没有皮肤,所以这一说法可能代指小、纤薄而不重要的东西。
8 Bob’s your uncle 鲍勃是你叔叔
Bob’s your uncle 是一句英国习语,意为轻而易举地做成某事。
讲的是索尔兹伯里勋爵的裙带关系,在1886年,英国首相?加斯科?塞西尔(索尔兹伯里勋爵)任命亚瑟?贝尔福为爱尔兰布政司;而贝尔福是鲍勃最喜爱的侄子。
9 kangaroo court袋鼠法庭
“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美国潦草而不公正的审判程序。
尽管袋鼠是澳大利亚独有的动物,但这句话始见于19世纪美国淘金热时期。人们在法庭上会经常见到快速潦草的审判,而袋鼠是蹦跳着走路的,因此人们把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。
10 win hands down 垂着双手取胜
如果你“垂着双手取胜”(win hands down),说明你轻而易举地赢得了胜利。在赛马中,如果一名骑手觉得自己胜券在握,就不需快马加鞭,而是可以“垂着双手”就赢得胜利。这句习语迅速在体育圈之外流行了起来。
11 eating humble pie 吃了低级的派
该短语的意思是吃了一餐穷人的食物,如果你eating humble pie,这说明你为了低下的事而屈尊,或承认错误。过 去numbles(内脏)在英国指动物腰部的肉,因此内脏派是用动物腰肉做的肉馅饼。久而久之a numble pie就演变成了an umble pie。因为内脏馅饼是社会等级低的人或卑微的人吃的食物,而且单词umble和humble听起来很像,所以才演变为eating humble pie。
12 through the eye of the needle 穿过针眼
如果你做不可能的事,那就是through the eye of the needle。
在《圣经》中耶稣说:“It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.
富人上天堂比骆驼穿过针眼还难。
这句话记载在《马太福音》第19章第24节、《马可福音》第10章第25节,和《路加福音》第18章第25节中。
13 raining cats and dogs 倾盆大雨
如果外面在“下猫和狗”(raining cats and dogs),说明雨下得很大。
据历史记载,此短语是个押韵俗语,来形容: “an instance of rhyming slang after frogs were whipped into the air during a storm and came back down again with the rain.
青蛙在起风暴时被卷到天上,下雨时又随雨水摔到地面
另外一个出处可能是最早出现于1592年的一句话(收录在《牛津英语词典》中):“Instead of thunder boltes shooteth nothing but dog boltes or cat boltes.
这下的哪里是雷雨,分明是在下铁钉。
Dog bolts是铁螺钉,通常用来固定房门或院门,而cat bolts则通常被用来将几块木头固定在一起。换句话说,这两个词将暴风雨比作从天上掉下来的重重的金属钉。在某些情况下,省略bolt也许是因为玩笑,也许是因为说起来顺口。