OZ俚语——Pissed:喝醉了

教育 • 留学

(澳洲生活网讯)  OZ俚语——Pissed:喝醉了

虽然澳洲有很多俚语,但很多都是源自海外,特别是英国,毕竟澳洲与英国的关系千丝万缕。Pissed就是这样一个字。在澳洲、英国和爱尔兰,如果说“pissed”,意思就是烂醉如泥。

不过,“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

鉴于澳洲的酒馆文化兴盛,Pissed这个字也蛮常用的。但要注意的是,这个字如果与off连用,意思可就完全不同了。下面我们再来说说这个“Piss off”

Piss off:生气了

这是个在美国更加常用的词。很口语化。常看枪战片什么的朋友们可能尤其会有印象,因为美国大兵们常常说“I am pissed off”,(我生气了),感觉非常霸气,接下来会发生什么,您就可以使劲发挥想像力了。

只要某人或某事让你特别生气、懊恼,他(它)就pisses you off,而你就pissed off.比如:

People who can’t keep a promise piss me off.(言而无信的人总让我特别生气。)

You ‘d better leave her alone. Her wallet was stolen. She’s so pissed off right now.(你最好不要接近她.她的钱包被偷了,现在正在气头上.)

好,说到这里,就要提到一个让人混乱的问题了。pissed off可以简化为pissed,不过一般只与am、is连用。比如:“I’m so pissed.”,意思是:气死我啦!这和我们前面提到的醉酒的意思就容易冲撞了。最简单的记法就是:澳洲人如果讲到“I’m so pissed”基本就是“酒醉”的意思;美国人嘛,就是指生气了。

还要记住的是,piss someone off不能简化为piss someone。你要说“He pissed me off”,而不能说“he pissed me.”(这个错误如果犯了会贻笑大方喔,一定要记住。就是说,想简化piss off为pissed的时候,只能用做被动用法。)

此外,piss off还可以在祈使句中表示命令对方离开,相当于中文里的“闪一边儿去”。这种用法比较粗鲁,一般只用在看不顺眼的人身上。比如:

Fred: So I hear you guys going to the bar tonight. Can I join you? (Fred: 听说你们今晚要去酒吧。我可以跟你们去吗?)

Eric: Are you 21? Piss off! (Eric:你到21岁了吗?走开!)

(太伤人了吧?不能喝酒还被人这样说~~21岁为美国法定的最低饮酒年龄,未满21岁喝酒属于违法行为。)

展开评论
更多评论